סינית הפכה בשנים האחרונות לאחת מהשפות המתורגמות ביותר עבור חברות ישראליות וכך גם גדל הצורך לעריכה גראפית מקצועית בסינית של חומרים שיווקיים, קטלוגים, מצגות, ברושורים, מדריכי משתמש וחוברות הסברה, ופוסטרים וחומרים המיועדים לשימוש בתערוכות בסין.
כאשר מתרגמים לסינית חומרים מסוג זה, ישנו צורך בעריכה גראפית, הבאה לדפוס ועימוד מקצועיים בעבודה על תוכנות כגון אינדיזיין, פוטושופ או אילוסטרטור.
בשנים האחרונות תרגמנו מאות חומרים לסינית שכללו גם צורך בעבודה גראפית על מנת לשמור על פורמט דומה של שפת המקור, או לקראת הדפסה של החומרים בסינית.
Senn, המעצב הגראפי שלנו שעיצב וערך חומרים עבור לקוחותינו משתף במאמר קצר זה כמה טיפים חשובים שיעזרו לכם לעשות פיניש מושלם לחומרים בסינית המיועדים להדפסה:
בחירה נכונה של פונט
כמו בעברית או אנגלית, גם הפונטים בסינית הם ענין של אופנה מתחלפת. תוכנות העיצוב הגראפי הנפוצות כוללות מספר פונטים מוגבל, בסיסי ומיושן ורצוי להתייעץ עם מעצב סיני בנוגע להתאמה נכונה של פונטים.
אם אתם מתרגמים חומרים בעלי אופי שיווקי, רצוי לבחור פונט עדכני ולא מיושן. אם ישנה חשיבות גדולה יותר לעיצוב, תוכלו להפתיע ולענין את הקוראים בבחירת פונטים אופנתיים ולא שגרתיים.
גודל הפונט
הנוהג הקבוע של מעצבים שאינם דוברי סינית הוא להשתמש באותו גודל פונט של שפת המקור גם בחומר המתורגם לסינית. שימו לב שהסימניות הסיניות גדולות יותר מהכתב באנגלית גם כאשר גודל הפונט אחיד. אין לכך משמעות גדולה בפסקאות של גוף הטקסט אבל ישנו שוני בעיקר בכיתוב של כותרות וכותרות משנה, שבהן רצוי יהיה להשתמש בגודל פונט קטן יותר בסינית מזה של האנגלית.
מרווח בין מילים וסימניות
כאשר מתרגמים טקסטים מאנגלית או עברית לסינית אורכו של הטקסט יתקצר, זאת בשונה מתרגום לשפות אחרות. רצוי לרווח בין מילים ואף סימניות על מנת לשמור על פורמט עיצובי דומה לזה של שפת המקור, במיוחד כאשר החומר השיווקי הוא דו לשוני.
סימני פיסוק
כל סימני הפיסוק במסמכים בסינית חייבים להיות סיניים: גדולים יותר מסימני הניקוד של העברית או האנגלית, והם גם תופסים מקום בטקסט כמו סימניה. עם זאת, לא נהוג לרווח לפני או אחרי סימן ניקוד.
הגהה לפני הדפסה
חשוב מאוד לעשות הגהה נוספת לפני הדפסה של החומרים ולוודא שאין שגיאות כתיב שנוצרו בעת העבודה הגראפית, יש לבצע עימוד נכון, ובדיקה שהטקסטים כולם נמצאים במקומם.