במהלך שוטטות ברשת מצאתי פוסט מענין באתר China Law Blog של דן האריס שעוסק במגוון תחומים הקשורים לעשיית עסקים בסין וחשבתי לשתף אתכם בכדי שבפעם הבאה כשתשתמשו בשירותיו של מתורגמן לסינית, תוכלו להפיק הרבה יותר מהפגישה באמצעות הקפדה על מספר חוקים של עשה ואל תעשה.

כמעט כל מי שפועל בשוק הסיני או מעונין לקדם את עסקיו עם הסינים נעזר בשירותיו של מתורגמן במהלך פגישה עסקית. המשמעות של בחירה טובה של מתורגמן ידועה – הצלחת הפגישה תלויה ביכולתו של המתורגמן להעביר את המסר בצורה הברורה ביותר בין שני הצדדים אבל מסתבר שלא די בכך’ ועל כך ניתן ללמוד ממה שנכתב בבלוג.

מלאכת התרגום בעל פה לסינית יכולה להיות עבודה מאתגרת –  אפילו למישהו שדובר את שתי השפות ברמת שפת אם, זאת מאחר שתרבות מושרשת עמוק בשפה ואספקטים שונים אינם פשוטים לתרגום משפה אחת לשניה. המפתח לתקשורת בין-תרבותית טובה הוא לגלות הבנה עמוקה בין שתי התרבויות ודבר זה עשוי לקחת זמן רב. תשע הדברות של “כיצד לדבר אל הסינים באמצעות המתורגמן שלך” נכתבו על ידי מתורגמן דובר אנגלית וסינית ברמת שפת אם ושווה ליישם אותן בפגישה העסקית הבאה שלכם.

  • אל תאמרו “לעשות חיים”. המושג לעשות חיים או כל נגזרת אחרת שלו כמו “תעשה חיים!”, “עשינו חיים” לא מתגרמים היטב  לסינית. מבחינה תרבותית, אמרה זו אינה חלק מהתפיסה המשתלבת עם הסינים. זה לא שהסינים אינם יודעים להנות מזמן איכות, אבל הם אינם תופסים את המושג הנאה באופן הדומה לזה הנתפס באנגלית.
  • כאשר אתם מדברים לצד הסיני – אמרו משפטים מתחילתם ועד סופם. מבני הדקדוק בין שתי השפות שונים ופעמים רבות על המתורגמן להפוך את סדר המשפט על מנת  להעביר את המסר בצורה נכונה. בצורה זו יוכל המתורגמן לארגן את מבנה המשפט לפני שיעביר את המסר אל הסינים.
  • אל תשתמשו בשמות של אנשים ומקומות כל עוד אינכם בטוחים שהם ידועים ומוכרים על ידי שני הצדדים. הסיני מכיר את תל אביב וירושלים אבל לא בטוח שיכיר את קיבוץ הגושרים או כפר אזר.
  • השארו בגבולות הנורמאלים של הדקדוק באנגלית והמנעו משימוש בסלנג ככל הניתן. משחקי מילים יכולים להרשים ולהשמע מצויין כאשר הנכם מדברים לאחרים בשפה שלכם, אבל לא ניתן לתרגם אותם בצורה טובה.
  • אל תשתמשו בציניות. הומור ציני הינו תופעה נפוצה בעיקר בקרב העולם המערבי. רובם של הסינים לא יבינו או יעריכו זאת ואף עלולים להבין את משמעות המשפט בצורה שגוייה או מעליבה.
  • ספרו אנקדוטות קטנות מהחיים שקיימות בשתי התרבויות. ספרו סיפורים שתאם יודעים שהסינים ירגישו שייכים אליהם או יבינו לליבכם,  למשל: כולם יכולים להתחבר לסיפורים על מעללי הילדים שלהם. דבר זה יוכל להקל בקושי של דיבור דרך מתורגמן ויוכל לבנות קשר בצורה מיידית.
  • אל תשתמשו במטבעות לשון, ישנן לא מעט אמרות יפות וחכמות שקיימות בשתי השפות אך כדאי להמנע מכך כל עוד אינכם שולטים היטב בשתי התרבויות. במקום זה, נסו לבטא את משמעות הביטוי שאתם רוצים להשתמש בו, זה יהיה פחות מענין, אבל מה הטעם לנסות לעניין את הצד השני כאשר אינו מבין את המשמעות?
  • היו מודעים לנימוס בסיסי במילותכם. מתורגמנים נתקלים בקושי רב כאשר מישהו אומר דבר משפיל על התרבות של האחר. ממולץ לגלות הבנה בסיסית של התרבות העסקית בסין לפני שניגשים לפגישה.
  • אל תשתמשו במילות חיבה במידה יתרה. הסינים מביעים אהבה בצורה שונה מזו של המערביים.
זקוקים למתורגמן מקצועי לסינית ?
בעקבות הביקוש הגובר בארץ למתורגמנים מקצועיים לסינית שידרגנו משמעותית את מערך המתורגמנים שלנו וגייסנו בחודשים האחרונים מתורגמנים סינים וישראלים, כולם בעלי ניסיון רב במגוון רחב של תחומים.
אנו מספקים את השירותים הבאים:
* תרגום בפגישות עסקיות
* ליווי עסקי/משלחות
* מתורגמנות בהדרכות
* התמחות עובדים על מכונות ותוכנה
* תרגום סימולטני
* תרגום בשיחת טלפון
חשוב מאוד להקדים ולשריין תאריכים מאחר ובעונת הקיץ מרבית המתורגמנים עסוקים בהדרכה של קבוצות תיירים סינים הפוקדות את הארץ.
מבצע! 5% הנחה עבור שירותי מתורגמן למזמינים במהלך חודש יולי.
לקבלת הצעת מחיר אטרקטיבית צרו קשר.