מולטימדיה

להלן מספר דוגמאות לעבודות מולטימדיה שביצענו. שירותינו כוללים תרגום עריכה והפקת כתוביות לסינית, דיבוב מקצועי לסינית והפקת סרטוני תדמית. עבודות ההקלטה והעריכה מתבצעות באולפן מקצועי.

 

סרטון התדמית של ‘כתר’ מדובב לסינית

סרטון החברה המושקע של יצרנית מוצרי הפלסטיק לבית ולגן הגדולה בישראל תורגם לסינית, בפרוייקט שכלל דיבוב מקצועי והפקת כתוביות על ידי הסטודיו של ‘לימפיד’. בקרוב יעלה הסרטון לאתר.

(התפרסם בתאריך 10-2-12)

Powermat – דיבוב סרטון לסינית בשלושה קולות

הסרטון המדובב של Powermat הינו חלק מפרוייקט פעילות משרד החוץ הישראלי ברשתות החברתיות בסין, עד כה תורגמו כ-15 סרטונים קצרים לסינית והופצו ברשת האינטרנט של סין, כחלק ממאמצי ההסברה של משרד החוץ. התאמת הדיבוב לסינית כללה תרגום ולוקליזציה של תסריט הסרטון, הקלטה של שלושה קולות שונים והפקת כתוביות בשפה הסינית.

(התפרסם בתאריך 4-10-11)

‘ליליות’ – דיבוב והפקת כתוביות לסינית עבור משרד החוץ

‘ליליות’ הינו חלק מפרוייקט פעילות משרד החוץ הישראלי ברשתות החברתיות בסין, עד כה תורגמו כ-15 סרטונים קצרים לסינית והופצו ברשת האינטרנט של סין, כחלק ממאמצי ההסברה של משרד החוץ.

(התפרסם בתאריך 26-9-11)

חברת WRNTY

תרגום וביצוע כתוביות לסרטון התדמית של החברה

תרגום וביצוע כתוביות לסרטון מוצר

(התפרסם בתאריך 1-6-11)

ביתן ישראל בתערוכת האקספו

ה’אולימפיאדה של התערוכות’, נפתחה בחודש מאי 2010 ונמשכה כשישה חודשים במהלכה ביקרו מעל ל-70 מיליון מבקרים, רובם סינים. גם ביתן ישראל זכה במהלך התערוכה לכמות מרשימה ביותר של מבקרים, כ- 15 אלף ביום, ומעל שלושה מיליון מבקרים.

פרויקט תרגום התכנים לאקספו היה למעשה פרויקט הדגל של לימפיד בשנת 2010. הפרויקט התבצע בשיתוף פעולה עם חברת דיסקאין וסטודיו נרקיס שזכו במכרז לכל נושא התכנים והמולטימדיה בביתן.

הפרויקט כלל שלושה נושאים מרכזיים: תרגום החומרים הטקסטואלים ברחבי הביתן, תרגום מופע המולטימדיה הראשי ותרגום מסכי מגע.

מלבד תרגום החומרים הטקסטואלים ברחבי הביתן, עבודה שדרשה גיוס של מתורגמנים מקצועיים בעלי רקע הנוגע לישראל, הפרויקט כלל שתי עבודות מולטימדיה – תרגום מופע המולטימדיה בהיכל המרכזי של הביתן, סרט שהיווה את שיא חווית הביקור והוקרן לעינהם של שלושה מיליון מבקרים (!), ותרגום מסכי מגע.

תרגום הסרט המרכזי כלל לוקליזציה וקופירייטינג לתסריט כך שיתאים לקהל הסיני. לאחר מכן הפקנו שידור קול במנדרין תקינה, זאת על-ידי שדרן רדיו מהטובים בתחום. בשלב האחרון ערכנו כתוביות לפי טבלת זמנים, קידוד וחיתוך שורות.

הסרט הוקרן ב-360 מעלות על המסך המרכזי. אורכו כ-10 דקות:

 

 

במקביל, הצופים נעמדו מול מסכי מחשב אישיים בהם הוקרנו כתוביות ואילוסטרציות:

 

 

הפרויקט השני כלל תרגום מסכי מידע שבחנו את רמת הידע של המבקרים לגבי ישראל:

 

(התפרסם בתאריך 5-1-11)

ObserveIT

תרגום סרטון הסבר בנושא תוכנת ObserveIT, מערכת ההקלטה ייחודית וחדשנית המספקת יכולת צפייה מלאה בפעולות המשתמשים על שרתי הרשת ומציעה פיתרונות של איתור תקלות, אבטחה מקסימלית ועמידה בתקנות רגולציה.

 

(התפרסם בתאריך 16-1-11)

Hazera Genetics

סרטון תדמית – חברת הזרע ג’נטיקס

 

 

The Voice of our Customers

 

(התפרסם בתאריך 16-1-11)

Trumpet of Salvation

Media Development

 

 

Onto One of the Least

 

(התפרסם בתאריך 16-1-11)