כשאנחנו מעוניינים בתרגום מקצועי לסינית, יש לשאול את עצמנו שתי שאלות: איזו סינית? (מנדרינית? מסורתית? קנטונזית?), ומהו קהל היעד לתרגום שלי. במהלך שנות עבודתנו גילינו שקיים בלבול מסויים בקרב לקוחות הפונים אלינו לקבלת שירותי תרגום סינית והחלטנו לעשות קצת סדר עבור כל מי שמתכוון לתרגם תכנים ומדיה מסינית או לסינית.

מאחר וישנם שני סוגים שונים של כתב, התרגום לסינית מורכב יותר מתרגום לשפות אחרות, והשימוש בכתב הנכון הינו חיוני להצלחת התרגום. הבלבול בקרב לקוחות נובע ככל הנראה מהמחשבה על סינית כשפה אחת, נוסף על חוסר מודעות לצורות השונות הרבות שמרכיבות אותה. כמו כן, לא תמיד קיימת התאמה בין הניב המדובר לצורת הכתיבה.

פיזור גיאוגרפי של השפה הסינית
כיום ישנם כ- 1,4 מיליארד אנשים הדוברים את השפה הסינית אשר מדוברת בעיקר בארצות מזרח אסיה: סין, טייוואן, הונג-קונג, מקאו וסינגפור.
למרות שנהוג להתייחס לשפה הסינית כאל שפה בודדת, בפועל קיימות כ- 13 שפות סיניות או דיאלקטים שונים. כיום, סינית (מנדרין) הינה השפה הראשונה מבחינת מספר דוברי סינית כשפת אם, עם סך של כ- 850 מיליון דוברים. מנדרינית תקנית הינה השפה הרשמית אשר בשימוש בסין היבשתית ובטייוואן וכן הינה אחת מארבע השפות הרשמיות בסינגפור. בהונג קונג ומקאו לעומת זאת, השפה הרשמית הינה קנטונזית תקנית.

סינית מפושטת (Simplified Chinese):
הסינית המפושטת הכתובה נפוצה כיום ברוב חלקיה של סין ובקרב סינגפורים ממוצא סיני. הכתב המופשט (‘סימניות’ יש לומר) נוצר לאחר שנת 1949, עם עלייתה של המפלגה הקומוניסטית בסין לשלטון ותחילתם של מספר קמפיינים ללימוד קרוא וכתוב של העם הסיני. אופן כתיבת הסימניות המסורתיות הופשט במידה ניכרת על מנת לעודד יותר אנשים ללמוד לכתוב, והסימניות כללו פחות קווים, וחלקן אף הוחלפו לגמרי.

סינית מסורתית (Traditional Chinese):
הכתב המסורתי נמצא בשימוש בהונג קונג ובטייוואן בגרסתו המסורתית המקורית אשר נכתבה על ידי העם הסיני במשך אלפי שנים. על אף שבסין וסינגפור החלו לאמץ את הסימניות המופשטות לאחר 1949, אזרחי הונג קונג וטייוואן המשיכו להשתמש בטקסט “הישן” המסורתי בשל ההפרדה הפוליטית מסין הקומוניסטית. זאת מאחר והונג קונג הפכה להיות קולוניה בריטית לאחר ‘מלחמת האופיום’ ואילו מפלגת השלטון הסינית ברחה לטיוואן עם סיום מלחמת האזרחים ועליית הקומוניסטים.

מנדרינית וקנטונזית:
מנדרינית וקנטונזית הם שני דיאלקטים של של השפה הסינית. בתור הדיאלקט הרשמי, מנדרין נפוץ ברחבי בסין בטיוואן ובסינגפור. בתעשיית התרגום, קנטונזית מיועדת במיוחד לקהל בהונג קונג ובחלקים מפרובינציית גואנגדונג שבדרום מזרח סין, לכן אם אתם ממעוניינים בדיבוב סרטון לסינית המיועד לקהל הרחב בסין, יש לתרגמו למנדרין.

מסורתית ומופשטת – הבדלים בכתב
לסימניות של סינית מופשטת יש פחות קוים (משיכות מכחול בקליגרפיה) וקל יותר לכתוב אותה מאשר סינית מסורתית ולכן היא נקראית “פשוטה” וזהו היה ההבדל העיקרי כאשר פותחה הסינית המופשטת. כאמור בתחילה לא בין שני הכתבים שום הבדל, פרט לשיטת הכתיבה של הסימניות הסיניות. עם זאת, עולמנו המשתנה במהירות וקצב התפתחות הטכנולגיה הביאו לחיינו יותר ויותר מילים חדשות כגון “אינטרנט” ו”תוכנה” ובאופן טבעי המילים החדשות נכללות בוריאציות מקומיות שונות ברחבי סין, הונג-קונג וטיוואן.

ההפרדה המדינית בין שלושת המדינות במשך כמה עשורים יצרה גם וריאציה קלה בסגנון הכתיבה והניסוח של השפה וניתן להקביל את התופעה להתפתחות השפה האנגלית במדינות שונות כגון ארה”ב, אנגליה והודו אשר להן סגנונות כתיבה שונים.

כיצד ניתן לדעת איזה סוג של כתב סיני מתאים לקהל היעד?
אם התרגום מיועד לקהל בסין היבשתית או סינגפור, התרגום צריך להתבצע בסינית מפושטת. במידה והתרגום מיועד לקהל דובר סינית מחוץ לסין היבשתית, כגון טאיוואן, הונג קונג או מקאו, יש לבצע את התרגום בסינית מסורתית. הטבלה הבאה תסייע לכם להבחין בין הניבים והסוגים השונים של השפה הסינית, בהתאם למדינת היעד:

המרה של סינית מפושטת לסינית מסורתית
ניתן כיום להמיר סינית מפושטת לסינית מסורתית (ולהיפך) באמצעות תוכנות להמרה בין צורות הכתיבה, אך לא כל התווים מומרים כראוי. מומלץ להעזר בשירותי מתורגמן שיערוך את המסמך ויבצע הגהה והתאמה לשפת היעד – זאת בשל קיומם של הבדלים רבים גם במילים ובביטויים.

לסיכום:
אם קהל היעד שלכם נמצא בסין עצמה – יש לתרגם לסינית מופשטת,
אם קהל היעד נמצא בהונג-קונג וטיוואן – יש לתרגם את התכנים לסינית מסורתית.
תמיד נשמח לייעץ בנושא אם יש שאלות בענין.