תרגום ליפנית ברמה אחת מעל כולם, כיצד עושים זאת?

[wd_hustle id="שיתוף" type="social_sharing"]

תרגום ליפנית ברמה אחת מעל כולם: בהתאם להיקף הפעילות הכלכלית והמסחרית בין ישראל ליפן,  וההסכמים המסחריים בין שתי המדינות, גדל גם מספרן של חברות המספקות שירותי תרגום יפנית. למרות זאת, איכות התרגום אשר חלק מהחברות מציעות בלתי מקצועית.  מלבד שירותי תרגום על ידי מתרגמים מקצועיים, ישנן מספר פעולות שהצוות המקצועי של ‘לימפיד’ מבצע על מנת להבטיח ללקוחות תרגום ליפנית איכותי – פעולות המבטיחות איכות ברמה הגבוהה ביותר שניתן לקבל בישראל.

תרגום ליפנית: שימוש בתוכנת זיכרון תרגום בכדי להבטיח איכות

תוכנת זיכרון תרגום עוזרת למתרגמים לשמוע על אחידות של המונחים המתורגמים ליפנית לכל אורך הטקסט באופן מקצועי תוך כדי שמירה על סגנון כתיבה אחיד, יכולת השוואה של טקסט מקור באנגלית או עברית אל מול הטקסט המתורגם ליפנית. חשוב לציין שלא מדובר בתוכנה המתרגמת טקסטים באופן אוטומטי כמו שירות התרגומים של גוגל ואחרים, איננו משתמשים בתוכנות אילו בלימפיד מאחר ואיכות התרגום ליפנית אינה מספקת.

פעולה כפולה: תרגום והגהה על ידי 2 מתרגמים מקצועיים בתחומם

בשונה מרוב חברות התרגום בארץ, בלימפיד כל עבודת תרגום מתבצעת תמיד על ידי 2 מתרגמים מקצועיים בתחומים שונים על מנת לשמור על רמה גבוהה של תרגום ליפנית. מתרגם בעל ניסיון של לפחות 5 שנים אשר יבצע את תרגום הטקסט ליפנית, ומתורגמן בכיר יותר שיבצע הגהה של התוכן שתורגם, ויבצע בדיקה שתרגום המונחים מקצועי, ללא שגיאות כתיב, וישפר את סגנון הכתיבה של הטקסט ביפנית.

תרגום ליפנית הדורש מחקר והבנה של תחומים ספציפיים

תרגום תכנים ליפנית מצריך בחלק מהמקרים מצריך מחקר מעמיק בתחום בו נוגע  התוכן: לדוגמא הבנה תרבותית על מנת להעביר את המסר בצורה הטובה ביותר לקהל הצרכנים ביפן  – בתרגום של תוכן שיווקי, מצגות ועוד. דוגמא נוספת היא מחקר של אישים ומקומות  – בייחוד בשפה היפנית ובשפות אסייתיות מחקר זה חשוב מאחר ושמות של מקומות צריכים להיות מתורגמים כפי שצריך, לשם כך יש לבדוק זאת באמצעות מחקר במקורות אמינים אחרים כמו ספרים ומאגרי מידע.

מאגר של מתרגמים ליפנית המקיף ביותר

צוות המתרגמים של לימפיד ליפנית כולל מתרגמים דוברי שפת אם, מקצועיים בתחומים שונים, רובם ממוקם ביפן ומקצתם בארץ ובארה”ב. בשנים האחרונות, פיתחנו מאגר מתורגמנים מקיף ומקצועי בתחומים ספציפיים כגון טכנולוגיה, מד-טק, רפואת שיניים ואסטטיקה, אופטיקה, תיירות בישראל, וצוות של מומחים בתחום המשפט של יפן.

התרגומים נשמרים במאגר מידע

כל תרגום ליפנית נשמר בלימפיד במאגר מידע על מנת לספק גיבוי של קבצים ללקוחות במידת הצורך. הייתרון הגדול של גיבוי תרגומים הינו בעיקר עבור לקוחות שתרגמו מסמכים וקבצים שונים כגון חוברות ומדריכי משתמש, מצגות, תכנים עבור אתרי אינטרנט, ותכנים אחרים המתעדכנים אחת לכמה זמן. במידה וישנו צורך בתרגום של גרסה מעודכת של הקבצים לא ידרש תרגום מחדש, אלא רק השוואה של הקבצים ועדכון התרגום על פי הגרסה החדשה – דבר שחוסך זמן וכסף ללקוחות.

מעוניינים בהצעת מחיר מהירה לתרגום ליפניתהקליקו כאן וקבלו עד 10% הנחה ללקוחות חדשים!