כרטיס ביקור בסינית – אילו פרטים נתרגם ומה נשאיר באנגלית? ענין קטן בעל חשיבות גדולה

[wd_hustle id="שיתוף" type="social_sharing"]

כתבנו כאן רבות על תרומתו של כרטיס ביקור מתורגם לסינית לעסקים בסין, והחשיבות הרבה שמייחסים לו הסינים בעת תחילתה של פגישה.
הפעם נרצה לפרט אילו פרטים המופיעים בכרטיס הביקור שלכם חשוב לתרגם לסינית ומה נהוג להשאיר באנגלית – זאת בעקבות שאלות דומות שהגיעו ממספר לקוחות.

שם בעל הכרטיס
ניתן לתרגם את השם שלכם בשני אופנים: תרגום פונטי – שמכם החדש בסינית ישמע בצלילו דומה לשמכם העברי; תרגום מילולי – שמכם יתורגם במשמעותו לסימניות סיניות. תרגום מילולי מומלץ ביותר מאחר והסינים מאוד מתחברים לכך.

תפקיד ודרג בעל הכרטיס
יש לתרגם את תפקידכם לסינית באמצעות מתורגמן מקצועי – זאת מאחר וחשוב להתאים את דרג התפקיד באנגלית למקבילו בסינית ויש לזכור שאין התאמה מלאה בדרגים המקובלים בסין.

שם החברה ולוגו
אין צורך לתרגם את שם החברה ולשנות לוגו – לפחות לא בשלב ראשוני של עשיית עסקים בסין. גם לא מומלץ לעשות תרגום חלקי של שם התואר של החברה לסינית

מספרי טלפון
לכתב הסיני מערכת מספרים יחודית הכוללת ספרות (בדומה לערבית למשל) ויחידות ספירה שונות מהמקובל במערב. עם זאת, מקובל להשאיר את מספר הטלפון, מספר בניין וקומה כפי שהם.

כתובת
רצוי מאוד להשאירה במלואה בשפה האנגלית על מנת שהאורחים הסינים יוכלו למצואה בקלות במידה והם מגיעים לביקור. לעיתים ניתן לתרגם את שם העיר לסינית – בעיקר אם מדובר באחת הערים הגדולות והמוכרות בישראל.

מעוניינים לתרגם את כרטיס הביקור שלכם לסינית לקראת הפגישה הבאה? צרו קשר איתנו עוד היום!