לוקליזצייה לסינית: גרסת הוליווד

[wd_hustle id="שיתוף" type="social_sharing"]
תרגום מקצועי לסינית הוא הרבה יותר מתרגום לסינית, בהרבה מקרים תרגום לסינית חייב לכלול לוקליזציה של התוכן או המוצר אותו אתם מבקשים למכור בשוק הסיני. לוקליזצייה היא למעשה התאמה לטעמם של הסינים, זה יכול להתבטא בתרגום באופן מסויים שידבר אליהם, התאמה ויזואלית של צבעים ותמונות – במיוחד בתרגום של חומרים שיווקיים לסינית או תוכן של אתרים.
 
לוקלזצייה לסינית היא למעשה גם התאמה תרבותית, השתלבות בטעמם של הסינים והמנעות בפגיעה לא רצוייה ברגשותיהם. חברות רבות המבקשות להכנס לשוק הסיני המורכב לוקחות זאת בחשבון, בשנים האחרים נעשים מאמצים גדולים של חברות ההפקה ההולוודיות להתאים את עצמן לטעמם של הסינים על מנת למכור יותר, לפעמים במחיר שגורם לביקורת במערב, ממש כמו בסרט החדש ‘טופ גאן’ (אהבה בשחקים) בכיכובו של
טום קרוז.
לקריאת המאמר ב’כלכליסט’ הקליקו כאן: