4 יכולות שצריכות להיות למתורגמן מקצועי לסינית

[wd_hustle id="שיתוף" type="social_sharing"]

מה הופך מתורגמן מקצועי לסינית להיות מוביל בתחומו? מעבר לשליטה בשפת המקור והיעד, אם מדובר בסינית אנגלית או עברית, חשוב שלמתורגמן יהיו יכולות נוספות על מנת להפוך את התרגום למקצועי, לכזה שיעביר את המסר לצד השני בצורה הטובה והמובנת ביותר, וכמובן משמעת עצמית גבוהה והגדלת ראש. במאמר זה נסמן 4 יכולות שצריכות להיות למתורגמן מקצועי לסינית, ולמעשה משמשות כסטנדרט עבור צוות המתורגמנים של לימפיד.

מתורגמן מקצועי לסינית עם ידע מעמיק בתחומים ספציפיים

תרגום לסינית (ולמעשה לכל שפה) מצריך מהמתורגמנים ידע מעמיק בתחומים הספציפיים בו עוסק הטקסט. מעבר לתרגום מקצועי של הטקסט ותרגום נכון של מינוחים מקצועיים, נדרשים גם הבנה וידע נרחבים בתחום בכדי להעביר לקוראים את המסר כפי שהוא מופיע טקסט המקור. לדוגמא, תרגום חוזים משפטיים לסינית מצריך ידע בתחום המשפט וידע בחוקי המשפט בסין בפרט, ולכן חשוב שמתורגמן המגיע מהתחום ודובר סינית שפת אם יבצע את העבודה. כנ”ל גם לגבי תחומים של טכנולוגיה, ותרגום של טקסטים העוסקים בתרבות, הסטוריה, ותחומים אחרים.

מתורגמן מקצועי לסינית

יכולות כתיבה גבוהות של כתיבה בסינית

מלבד הבנה מעמיקה בתחום בו עוסק הטקסט, כמעט כל תרגום טקסטים לסינית יצריך מהמתורגמן יכולות כתיבה גבוהות, זאת מאחר והרבה פעמים נדרשת התאמה של הטקסט משפת המקור לשפת היעד בכדי להעביר את המסר בצורה ברורה יותר לצד השני באמצעות ניסוח אחר, שימוש בביטויים מקומיים, שימוש בדוגמאות מקומיות או הוספה של טקסטים שיוכלו להבהיר טוב יותר את המסר לקהל היעד. על המתורגמן לסינית לדעת לשלב שינויים בטקסט המתורגם המקור מבלי  לשנות משמעות הטקסט המקורי.

במקרים אחרים כמו למשל תרגום של תכנים שיווקיים, לסינית ישנו צורך בכתיבה באופן שידבר אל הסינים בשפה שיווקית שהם מבינים בכדי לעורר עניין גדול יותר בטקסט, במוצר או בשירות שמעוניינים למכור. תרגום לקוני של טקסטים עלול לשעמם את הקוראים ולפגוע במכירות.

מחקר מקיף לאימות מינוחים מקצועיים, ושמות של אישים ומקומות מתורגמים לסינית

תרגום לסינית של טקסטים מצריך הרבה פעמים מחקר לגבי תרגום קיים של שמות מקומות, אישים, שמות של חברות, ושמות של פריטים או מינוחים השגורים הייחודיים למקומות ספיציים. כאשר אין תרגום רשמי למילה מסויימת נהוג לתת לה תרגום לסינית הבנוי באופן פונטי, כלומר קריאה של הסימניות בסינית יזכיר את אופן הגיית המילה בשפת המקור, ושילוב של סימניות שיהיו קשורות למשמעות המילה. בחלק מהמקרים נדרש מחקר לגבי אופן כתיבת השמות הללו בסינית וזאת בכדי לשמור על תרגום נכון, זאת על מנת שלא לבלבל את הקוראים בהגיית השמות ולשמור על תרגום מקצועי לסינית.

עמידה בלוח זמנים של הלקוח

כמובן שהדבר האופטימלי ביותר הוא לתת למתורגמן זמן על מנת לבצע את התרגום לסינית באופן הטוב ביותר וזמן להגהה של הטקסט בסינית לפני שליחה שלו ללקוח. עם זאת בחלק גדול מהמקרים התרגום נדרש להיעשות בלוח זמנים צפוף שנגזר בשל צרכי הלקוח ומתורגמנים מקצועיים צריכים לדעת לבצע עבודה טובה תוך כדי לו”ז צפוף. דבר זה מצריך יכולות גבוהות של המתורגמן ולא כל מתורגן יוכל לבצע תרגומים מהירים תוך כדי שמירה על רמת תרגום מקצועית, זה מצריך אימון וניסיון שנצבר עם השנים. כיום ניתן להקל על המתורגמנים בעת תרגום דחוף על ידי שימוש בתוכנת זיכרון תרגום שמסייעת להם לשמור על עקביות של המינוחים ומציעה להם אופציות לתרגום של הטקסטים.

קבלו הצעת מחיר מהירה לתרגום לסינית- עד 20% הנחה למקליקים על כפתור זה!

מעוניינים לתרגום לשפות נוספות? צרו קשר!