פאנסוניק פיתחה מגפון מתרגם – האם מתורגמנים ימצאו את עצמם מחוסרי עבודה בקרוב?

[wd_hustle id="שיתוף" type="social_sharing"]

בשבוע שעבר פורסם במדיה שמהנדסי חברת הטכנולוגיה היפנית פנסוניק פיתחו את ה-“Mega-honyaku” – המגפון המתרגם אשר בשלב זה מתרגם און ליין כ-300 משפטים שכיחים מהשפה היפנית לשלוש שפות: קוריאנית, סינית ואנגלית. עם הזמן צפויים להתווסף עוד משפטים והמשתמשים יכולו לעדכן את המכשיר דרך עדכוני תוכנה שוטפים.

מכשיר זה מתווסף לעוד מכשירי תרגום אלקטרוניים אחרים שיצאו לשוק לאחרונה כגון שירות שיחות המתורגמות של סקייפ ואפליקציות שונות לסמטרפונים, ונשאלת השאלה האם בתוך כמה שנים צפויים המתורגמנים להיות מחוסרי עבודה? לדעתנו התשובה היא לא.

מדוע? מאחר וברוב המקרים, תרגום בעל פה, או תרגום פרונטלי הוא הרבה יותר מתרגום. הוא חיבור בין שני אנשים עם תרבויות שונות, היסטוריה שונה וקוטקסט שונה ולכן התרגום חייב להיות עם רגש, מלווה בתוספת פרשנות של המתרגמן וידע כללי נרחב של שתי התרבויות.

בכדי לפתח מכשירי תרגום מתקדמים ישנו צורך גם בפיתוח של תוכנות אינטליגנציה רגשית מורכבות, וזה לא משהו שנראה ישים בזמן הקרוב. לא ברמה של תרגום איכותי אינטליגנטי של בני אדם.

צפו: המתרגם בפעולה