כיצד גורמים לתרגום לסינית להריח טוב? פרויקט התרגום עם דולצ’ה וגבאנה

[wd_hustle id="שיתוף" type="social_sharing"]

פרויקטים גדולים של תרגום, כגון חוברות הדרכה, קטלוגים, מדריכים, מגזינים וספרים הינם מורכבים ומצריכים עבודה של צוות מקצועי המורכב בדרך כלל ממתורגמנים, אנשי הגהה, מעצבים גרפים, וכמו כן מנהל פרויקט שמתאם את העבודה מול הלקוח והצוות, אחראי על עמידה בלו”ז שנקבע ועל בקרת האיכות של העבודה.

החיבור עם דולצ’ה וגבאנה האיטלקית נוצר באמצעות סטודיו Dream and Dream שאיתו אנו עובדים בשלוש השנים האחרונות, בעיקר על תרגום ודיבוב של סרטוני פרסומת לסינית. אנשי החברה באיטליה ביקשו לתרגם את חוברות ההדרכה שלהם לסינית הכוללת טקסטים, תרשימים ותמונות.

לאחר ניסיון כושל עם חברת תרגום מקומית במילאנו, הוחלט לגנוז את התרגום, וכך נוצר הקשר עם לימפיד. לאחר שקיבלנו את החוברות המקוריות באנגלית ובסינית ערכנו השוואה בה התברר שמעבר לתרגום לא מקצועי, לא נעשה כלל שימוש בתוכנת תרגום על מנת לשמור על עקביות של משפטים ומושגים בחוברת.

על מנת לתקן את התרגום ביצענו תרגום חדש לחלק מהטקסטים, הזנה של הטקסט לתוכנת תרגום המשמרת את עקביותו והגהה מקצועית תוך כדי שיתוף פעולה עם צוות המכירות של דולצ’ה וגבאנה בסין.

שתי החוברות המכילות 150 עמודים כל אחת, יודפסו בסין ויופצו למערך המכירה של החברה הכולל 30,000 אנשי מכירות בדרגים שונים.