קצת על לוקליזציה כושלת של מותגים מערביים בסין – מקרה Airbnb

[wd_hustle id="שיתוף" type="social_sharing"]

ישנם לא מעט מקרים מפורסמים של מיתוג כושל של חברות מערביות בסין, אשר בחלק מהמקרים אף הביא לכשלון בחדירתן לשוק הסיני המאתגר. אחת הדוגמאות לכך היא זו של אתר השכרת הדירות Airbnb, ששכר את שירותיה של חברת פרסום סינית שרקחה את השם במשך שנה, אך עם זאת – השם לא התקבל בברכה על ידי הגולשים.

קברניטי האתר בחרו בשם (爱彼迎 (ài bǐ yíng המשלב את הסימניות אהבה, הדדיות וברוכים הבאים באופן פרטני, אך שילובן של שלושת הסימניות זכה לגיחוך וביקורת בקרב הגולשים ברשת שטענו שהוא “נשמע מכוער” ואף מזכיר “מלון אוהבים זדוני”.

בעוד הקופירייטרים ניסו להעביר את המסר של “תנו לאהבה להכיר בין אנשים”, אחרים מענף הפרסום חושבים אחרת. ג’רי קלאוד, מנהל סוכנות פרסום בסין טוען שבמיתוג Airbnb בסין נעשו 4 טעויות עיקריות:
השם אינו מתגלגל יפה בפה ואינו קל לזכור בקרב הגולשים.
השם מורכב מידי בכדי להבינו בפעם הראשונה ומהוה מעין שיעורי בית לגולשים לפענוח.
הסימנית bi אינה מתחשבת בשפת הגולשים המודרנית, בסלנג האינטרנטי – שלמעשה מזכיר את המילה ‘bitch’ באנגלית
שימוש בסימנית ài (אהבה) שהוא מאוד נדוש במותגים סינים, מה שמהווה בעיה לבידול המותג.
לסיכום, לוקליזציה של מותגים בסינית הינה חלק חשוב ומשמעותי בהליך כניסתן של חברות מערביות המעוניינות להתאים את עצמן לשוק המקומי. עם זאת חשוב מאוד לעשות זאת באופן שיתחשב בקהל הלקוחות ולשכור את שירותיהם של אנשי מקצוע בתחום.