תרגום (ולוקליזצייה) של תוכנה לסינית: 4 נקודות לעבודה מקצועית
בשונה מתרגום תכנים לסינית כגון חומרי שיווק, מצגות או אתרים – כשזה נוגע לתוכנה, מעבר לתרגום עצמו כוללת העבודה גם אינטרגרציה עם פלטפרומות נוספות יחודיות לשוק הסיני והתאמה – (לוקליזציה) של מוצר התוכנה למשתמש הסיני. ישנו קשר הדוק בין תרגום ולוקליזצייה מקצועיים לבין הצלחתו של מוצר התוכנה בסין וחדירה לשוק הסיני המאתגר.
במהלך השנים לקחנו חלק במספר גדול של פרוייקטים לתרגום לסינית של תוכנות ולוקליזצייה שלהם לשוק הסיני, החל מתרגום של ממשקי תוכנה קטנים ופשוטים ועד לתוכנות מורכבות המותקנות במכשירים, מכונות ומחשבים, אפליקציות מובייל, תרגום לסינית של מדריכי משתמש ותרגום של מאגרי מידע לסינית ומסינית.
על סמך ניסיון שנצבר, הנה ארבע נקודות חשובות שחשוב לקחת בחשבון במידה ואתם מעוניינים בתרגום תוכנה לסינית ולייעד אותו בצורה נכונה לשוק הסיני:
תרגום תוכנה לסינית: היכרות נרחבת של המתורגמנים עם עולם התוכנה והתחומים ספציפיים
תרגום ממשקי תוכנה לסינית מצריך יכולות מקצועיות ולא כל מתורגמן מנוסה יוכל לתרגם בצורה טובה טכני תוכנה. חשוב שהמתורגמנים יהיו דוברי שפת אם ובקיאים בשפה הטכנית הנהוגה בממשקי תוכנה בסינים ובמדריכי משתמש, ובמידה ומדובר בתחום ספציפי אילו מיעודת התוכנה חשוב שתהיה גם הגהה על ידי מתורגמנים המגיעים מהתחום.
תרגום לסינית הוא חצי מהעבודה, הלוקליזצייה למשתמש הסיני היא החצי השני
מעבר לתרגום הטקסטים עצמם ישנה גם אינטגרציה עם פלטפורמות שונות יחודיות לשוק הסיני כמו למשל פלטפורמות תשלום, תוכנות CRM, רישום ופתיחת חשבון משתמש באמצעות חשבונות מדיה סיניים (אימייל, רשתות חברתיות) ואינטגרציה עם תוכנות סיניות שהשימוש בהן מקובל (ומעודד) על ידי הממשל הסיני .
יעוץ מקצועי ללוקליזציית מוצר התוכנה יכלול היכרות עם התחום הספיצפי בסין, ובמידה וזו אינה מספקת יש לבצע מחקרים מקדימים, למידה של השוק, היכרות עם תוכנות מקבילות ו/או מתחרות והסביבה הטכנית אשר תהיה מסונכרת עם התוכנה המתורגמת.
שימוש בתוכנות זיכרות תרגום
רבים טועים לחשוב שתוכנת זיכרון תרגום (computer-aided translation tool) משמשת כמכשיר תרגום אוטומטי (כמו ששירות התרגומים של גוגל עובד). מכשיר זה מסייע למעשה למתורגמנים לשמור על אחידות תרגום המונחים בקבצים המכילים קוד ומלל, ושמירה על אחידות סגנון כתיבה של טקסטים ומשפטים עבור משתמשי התוכנה.
שימוש בתוכנה זו יעיל במיוחד בתרגום של לוקליזציה של תוכנות וממשקי משתמש, מדריכי משתמש, אפליקציות שונות ועוד. כך ניתן לזהות תכנים החוזרים על עצמם והתרגום שלהם לסינית יופיע בצורה זהה בכל המקומות.
וודאו שניתן דגש לבקרת איכות קפדנית
תרגום ולוקליזציית תוכנה לסינית דורשים בקרת איכות קפדנית לאורך כל הליך התרגום. בדיקה שהקונטקסט נכון בתרגום ומסתדר בצורה הגיונית, מחקר בתחום הספיצי של התוכנה יסייע בתרגום תקין ומקצועי למונחים, מילים, ראשי תיבות ושילובם בדרך נכונה בממשק. עבודה עם צילומי מסך או מתן גישה לממשק עבור המתורגמנים יוכלו לתת למתורגמן הבנה נרחבת יותר על פעולות התוכנה והקונטסט הנכון בתרגום תכנים עבור הממשק. עם סיום העבודה והתקנת התוכנה חשוב לעבור שוב ולבצע בקרת איכות על מנת לבדוק שהתוכן המתורגם נמצא במקומו ותיקון של באגים.