תרגום אתרים ליפנית: כך תמנעו מטעויות נפוצות

[wd_hustle id="שיתוף" type="social_sharing"]

תרגום אתרים ליפנית: חברות ישראליות המבקשות לחדור לשוק היפני זקוקות לתרגום אתר ליפנית כחלק מהפעולות לחשיפתן בפני לקוחות ביפן, בניית מותג ביפנית ויצירת מקור מידע אמין בו יוכלו גולשים מיפן ולקוחות פוטנציאלים הדוברים את השפה היפנית להתרשם מפעילות החברה, המוצרים שהיא מציעה או שירותיה.

במהלך השנים אחרונות לימפיד ניהלנו לא מעט פרוייקטים לתרגום ולוקלזציה של אתרים ליפנית, והניסיון שנצבר עם הזמן מוכיח את עצמו בכל פעם שאנו משיקים עבור לקוח אתר חדש ביפנית. במאמר קצת זה נסקור מספר טעויות נפוצות בתרגום אתר ליפנית שישפרו את אפקטיביות האתר ואף יחסכו לכם כסף.

תרגום אתרים ליפנית חייב להיות מקצועי

למעשה, כל תרגום ליפנית חייב להיות מקצועי, אבל תרגום יפנית של תוכן האתר חייב להיות מתורגם על ידי מתורגמנים מנוסים בתחום. רוב החברות הישראליות הפעילות ביפן מציעות לרוב פתרונות טכנולוגיה במגוון של תחומים שונים: מדיקל וטכנולוגיה רפואית, תקשורת, סייבר, תחום הערים החכמות, טכנולוגיית רכב, אינטרנט ואפליקציות מובייל ועוד.

התוכן המוצג באתר חייב להיות מתורגם ליפנית באופן מקצועי, עם תרגום נכון של מינוחים ועקביות בתרגום המינוחים לאורכו של הטקסט. חלק גדול מהמתורגמנים ליפנית בקיאים בתחום מסויים, ובתחום אחר פחות, וזאת הסיבה שלחברת תרגום יש את הייתרון להתאים תוכן למתורגמן הבקיא בתחום הספציפי – ובכך להבטיח את איכות התרגום ליפנית.

תרגום אתרים ליפנית

טקסט שתורגם ליפנית בצורה ישירה, אבל ללא יצירתיות

מעבר לתרגום איכותי ליפנית, חשוב שלמתורגמנים יהיו יכולות כתיבה גבוהות ויצירתיות על מנת שתוכן האתר יהיה מענין ומסקרן עבור הקוראים, המסר יועבר בצורה טובה וישאיר את הקוראים באתר. בעידן הזה, אתר ללא חוויית גלישה טובה יחווה אחוזי נטישה גבוהים של מבקרים, ותוכן איכותי הוא חלק חשוב ביותר ביצירת חווית משתמש טובה עבור הגולשים.

וודאו שהמתורגמן לא רק בקיא בתחום, אלא גם יתרגם ליפנית ויכתוב בצורה יצירתית. במידה ויש לכם יכולת לבדוק את איכות התרגום ולקבל פידבק מקולוגות דוברי יפנים, בקשו תרגום לדוגמא. אנו נשמח לשלוח תרגום לדוגמא ללא עלות (עד 200 מילים).

תרגום תוכן ליפנית שאינו רלוונטי לקוראים מיפן

תרגום תוכן אתר ליפנית עשוי להיות הוצאה לא קטנה עבור חברות המבקשות לחדור לשוק היפני, בשל הסיבה שאתרים מכילים תוכן רב הכולל את עמוד הבית, עמוד שירותים, קטלוג המוצרים, בלוג ועוד. תוכלו לקצץ בעלויות תרגום אם תתאימו את תוכן המיעוד לתרגום לגולשים מיפן: תרגום תוכן של מוצרים או שירותים שמתאימים ליפנים, והשמטה של תוכן ועמודים באתר שאינם רלוונטים עבורם.

תרגמו מאמרים רלוונטים בלבד עבור הקהל היפני בבלוג האתר והסירו מאמרים שאינם רלוונטיים. מומלץ לוותר על תרגום ליפנית של ארועים, תערוכות וכנסים בהם החברה משתתפת במידה ואינם מתקיימים ביפן או באסיה.

 

קבלו הצעת מחיר מהירה לתרגום האתר ליפנית – עד 15% הנחה למקליקים על כפתור זה!

לימפיד מספקת שירותי תרגום יפנית, תרגום ליפנית ומיפנית, תרגום אתרים ליפנית ודיבוב סרטוני וידאו ליפנית. צרו קשר וקבלו הצעת מחיר אטרקטיבית הכוללת שירות מקצועי ואיכותי הכולל גם תרגום ליפנית וגם הגהה ליפנית. מעוניינים בתרגום אתר למספר שפות? הקליקו כאן לאתר הבינלאומי שלנו.

[wd_hustle id="שיתוף" type="social_sharing"]